Horses' Heads

За горизонтом событий

Поэт за горизонтом событий
Для поэта оказаться за горизонтом событий — значит перейти невидимую границу, после которой возвращение невозможно. Это состояние, когда привычное «я» распадается под давлением экзистенциального гравитационного поля, когда слова, желания и сны поглощаются бездной. Поэт в этой точке становится свидетелем собственного растворения, наблюдая, как время замедляется, а реальность искажается до неузнаваемости. Это пороговое состояние (liminal space), где граница между жизнью и смертью, сознанием и пустотой стирается, оставляя лишь головокружительное падение в бесконечность.

English (оригинал)РусскийУкраїнська
Because I could not stop for Death –Остановиться для Смерти не могла –Бо зупинитись для Смерті не могла –
He kindly stopped for me –Он сам любезно подождал –Вона люб'язно зупинилась для мене –
The Carriage held but just Ourselves –В карете были мы одни –У карети були тільки ми –
And Immortality.И Бессмертие.І Безсмертя.
We slowly drove – He knew no hasteМы медленно ехали – Он не спешилМи повільно їхали – Вона не квапилась
And I had put awayИ я отложилаІ я відклала
My labor and my leisure too,И труд мой, и досуг,І працю, і дозвілля,
For His Civility –За Его учтивость –За Її чемність –
We passed the School, where Children stroveМы миновали Школу, где дети игралиМи минули Школу, де діти гралися
At Recess – in the Ring –На перемене – в круге –На перерві – в колі –
We passed the Fields of Gazing Grain –Мы миновали Поля Созерцающих Зерен –Ми минули Поля Визираючого Зерна –
We passed the Setting Sun –Мы миновали Заходящее Солнце –Ми минули Заходяще Сонце –
Or rather – He passed Us –Вернее – Оно миновало Нас –Чи радше – Воно минуло Нас –
The Dews drew quivering and Chill –Роса легла дрожащей и холодной –Роса лягла тремтячою і холодною –
For only Gossamer, my Gown –Ведь только Паутина – мое Платье –Бо тільки Павутиння – моя Сукня –
My Tippet – only Tulle –Моя Пелерина – только Тюль –Моя Пелерина – лише Тюль –
We paused before a House that seemedМы остановились у Дома, что казалсяМи зупинились біля Дому, що здавався
A Swelling of the Ground –Вздутием Земли –Здуттям Землі –
The Roof was scarcely visible –Крыша едва виднелась –Дах ледве виднівся –
The Cornice – in the Ground –Карниз – в Земле –Карниз – у Землі –
Since then – 'tis Centuries – and yetС тех пор – прошли Столетия – но все жеВідтоді – минули Століття – але все ж
Feels shorter than the DayОни короче ДняВони коротші за День
I first surmised the Horses' HeadsКогда я впервые догадалась: головы КонейКоли я вперше здогадалась: голови Коней
Were toward Eternity –Направлены к Вечности –Спрямовані до Вічності –

Они нашли друг друга в Бездне
В бесполой плоскости дождей
В трудах всей жизни, в фальши слов
И в смыслах тех, которых нет уж

В любви к другим, и в забытье
В смотринах на похоронах
И в летнем отблеске надежды
Что в платье чёрном, но красивом

И в рифмах, разорвавших смыслы
И в кротких взглядах глубже океанов
И в том цветочном аромате,
Который опьяняет без вина...

Рука в руке, в порыве страсти
Забывши все границы власти
И лести, гадости и... Здрасте!
И до свидания, и всё, пока...

Единый взгляд внушает страх
И в душах смертных пробуждает
Забытых чувств мерцанья свет
И прорастает Новый Человек.

12.02.2026
Страшно — не значит опасно. Вы не сходите с ума. Вы не теряете себя. Вы расширяетесь. "Новый Человек прорастает" — это не смерть старого, это превращение. Гусеница в коконе тоже, наверное, в шоке от того, что с ней происходит, но это не катастрофа — это метаморфоза.



<Как оказалось я тут не первый.>